2012/07/08

"you don't realise yet"の意味をまだ認識してない人へ

モリッシーの歌詞を日本語に訳してツイート(bot?)している人が、"Action is My Middle Name"の'you don't realise yet' の歌詞を「まだ実現していないけれど」と訳してますが誤訳ですよー!「君はまだ認識して(気づいて)いないけれど」が正しい訳です。意味がぜんぜん違ってくるんですけど・・・英語力だいじょうぶ!?

モリシーは「君はすでに僕の所有物になってるんだよ。まだ気づいてないだけで♡」と歌ってるんです。ある意味もう実現してるってハナシ。 もしここが「まだ実現していないけれど」という意味なら、英語は'I don't make it realise yet'になります。

"realise (realize)"を辞書でもう一度調べてみてください。この程度の英語力の人だと他にも誤訳がたくさんあるのでは!?見つけてしまうとモリッ使徒として耐えられず、こんな風に指摘せずにはいられなくなってしまうので読んでませんが。

個人的解釈と意訳と誤訳はぜんぜん別モノで、解釈・意訳は人それぞれでいいと思いますが、誤訳はデマと一緒と考えます。特にツイッターではそれを鵜呑みにした人がRTして急速にデマが拡散することがあるので、本当に気持ち悪! ツイートの間違いはツイートで指摘すればいいのかもしれないけれど、そのツイートが他人を巻き込んでRTされるとますます気持ち悪いので、気が進まないのよね。

日本人が英語ができないのは教育のせいだと思ってるんだけど、一番ダメなのは、教科書の英文を全部ノートに書き写して隣に日本語訳をきっちり書かせることじゃないかな。こういうことを中学からやらせてるから、英語をいったん視覚的に日本語に置き換えないと意味が理解できない脳になってしまうのよ。英英辞典とか使ってパラフレーズするような教育に変えていかないと。

だから英語がたいしてできない人に限って、洋楽とか日本語に訳して発表するの好きだったりするのかな!?好きなフレーズがあれば、英語のままツイートとかしたほうがかっこいいと思うんだけど。他の国の人は結構やってるよね。日本語に訳して日本人だけで共有したい感じなの!?それとも英語ができない人に教えたいの!?誤訳を教えたら意味ないし、アーティストだって喜ばないと思うけど。ライブ中に歌詞をいちいち日本語に置き換えて味わってるヒマないでしょ!?

まぁ何するのも個人の勝手なんだけど、誤訳(と書いて「デマ」と読む!)だけは広めないよう気を付けてほしい。プロでも誰でも自分の英語力を過信しないように(自戒も込めて)。

誤訳ツイートをRTしてた人も、最初っから誰かの訳に頼らないで気になるフレーズから自分自身で調べてみる方がアーティストと同期できると思う。世の中はあなたが思っているより誤訳にあふれている。


0 件のコメント:

コメントを投稿