2012/09/24

モリッシーがNYの本屋で・・・!?

NYの老舗書店Strand Book Storeの公式アカウントが以下のようにツイートしました。

Strand Book Store @strandbookstore:
I didn't see it myself, but... apparently Morrissey was in the store today and came to the rescue of an elderly woman who fainted.

訳:「私自身は見ていないのですが・・・今日どうやらモリッシーが店に居て、気を失った高齢の女性を助けに来たようです」


このツイートを読んだ日本人が2人、早速以下のようにツイートしてRTされています。

ツイート1: 事件です。今日、ニューヨークの老舗本屋Strandにて、モリッシーが倒れた女性を抱き上げて救ったそうでございます。

ツイート2: モリッシーが本屋さんで倒れていた高齢のご婦人を助けたんだって。

ツイートした方たちは、元の英語の意味をちゃんと理解した上でツイートしたのかな・・・!?

"apparently"は「明らかに」という意味もあるけれど、ほとんどの場合「どうやら~のようだ」という意味になります。このツイートの場合、本人が見ていないということは、明らかに「どうやら~のようだ」という意味でしょう。あくまで第三者からの見聞情報ですね。他の店員が見たとか誰が見たのかまで具体的には書かれていません。

でもまぁ、お店の公式アカウントからのツイートだしガセネタではないかもしれないけれど、「助けた」と断定的にツイートするのはまだ早いかなと。「助けたらしい」「助けた!?」「助けたというウワサ」というように、今のところこれが噂レベルの話だということがわかるようにツイートしていただければ。

ちなみに・・・
1の「抱き上げて救った」かどうかはわかりませんよね・・・もしそうだったらモズ、めちゃカッコいいけど(笑)。
2の「倒れていた」は誤訳になります。倒れていた現場にモズが助けに来たというニュアンスになってしまいます。"who had fainted"なら「倒れていた」でOK。
あと両者ともできれば"faint"は「気絶」か「気を失った」と訳してほしかったかな。めまいでくらっときて倒れこまなくても"faint"っていう場合もあるので。

こうやってツイートには尾ひれがついて広まっていくものなのね・・・。

でもモリシー、この前ローマでのファンと写真撮られたと思ったら、どうやらNYに居るようだね。リハがはじまったのかな。北米ツアーのYouTube追っかけが楽しみ♪

2 件のコメント:

  1. Akiさん、こちらでははじめまして。

    なるほど!"who had fainted"でないと「倒れていた」にはならないのですね。わざわざご指摘ありがとうございます!以後、翻訳をする時には細心の注意を払わなければ、ですね。Twitterは拡散力がすごいですから…。

    返信削除
  2. almondeyedさん、こんにちは。ついでに細かいところを指摘してしまってすみません!実際「倒れていた」かはどうでもいいのですが(笑)、元ツイート自体が説明不足なのがちょっと気になっています。書店は続報をツイートしてくれるのでしょうか…。もし助けた人がモリシーのそっくりさんだったとしても深イイ話ではあるので、このままNYの都市伝説になってくれればモリシーも喜ぶかな(笑)。

    返信削除