2017/08/24

新作タイトルの和訳?

"Low in High-School"って何?
英語ネイティブがその言葉だけ聞けば、「高校(の中)でlow(な人)」だと思いますね。
"(Someone or something is)low in high school"ってこと。文法的にみてもlowなのは高校じゃないでしょ。

"low"は元々高さが低いって意味で、身分が低い、下劣な人、低速、最低、落ち込んでる、不公平などなど。自分がそんな風に感じている、とか。

High Schoolのhighとlowをかけてるのは言うまでもありません。

日本語盤に日本語タイトルを付けるとしたら(付けなくていいけど!)何かなぁ・・・!?

ツイッターに出てる「高校負け組」も悪くないけど、モリシーなので「組」という仲間っぽい言葉は使いたくないかなぁ・・・。
孤立感を出したいので、うーん・・・「高校の落ちこぼれ」とかいかが?

「ロウ・イン・ハイスクール~高校落ちこぼれ~」という風に、和訳を付けるとしてもサブタイトルでお願いしますね(笑)

で、このタイトルからどんな歌か推測すると、"Staircase At The University"の高校版、第三者が主人公の歌かもね!?いい線いってる!?

0 件のコメント:

コメントを投稿