2018/05/22

モリッシー "All the Young People Must Fall In Love" 歌詞対訳

"ALL THE YOUNG PEOPLE MUST FALL IN LOVE" 
恋せよ若者 
MORRISSEY
モリッシー
(対訳:aki-cat)

Spend more on nuclear war if that's your chosen illusion
核戦争にもっと費やせよ、それがお前らの選んだ幻想なら 
 incinerate innocent men and women and children 
無実の男たちと女たちと子どもたちを火葬しろ 
 the kids around here 
この辺りのキッズたちには 
have the best idea 
最良の考えがあるんだ 
 they say: 
彼らは言う、 
"President's come! President's go!
「大統領は来るもの!大統領は去るもの!」 
 but all the young people they must fall in love 
でもね、若者はみんな恋に落ちなさい 
 all the young people they must fall in love 
若者はみんな恋しないとね

President’s come, president’s go 
大統領が来て、大統領が去ると 
and oooh! the damage they do! 
「おお~!奴らのせいでこのありさま!」

They never stop talking 
 彼らは話すことを止めない
but they aren't allowed to say 
でも言うことは許されていない
 they cannot say 
彼らは言うことができない 
 what they really mean 
本当に言いたいことを 
do you ever say
「君は」今までに 
what you really feel? 
本当の気持ちを言ったことがある?

 President’s come, president’s go 
大統領は来て、大統領は去るけど
 but all the young people must fall in love 
若者はみんな恋しなさい

To watch or to do - it's up to you 
見てるだけか行動すべきか ― 君たちに任せるよ

President’s come, president’s go 
大統領が来る、大統領が去る
and nobody remembers their name 
誰も奴らの名前を覚えてやしない
two weeks after they go. 
辞めて2週間も経てばね
 
※英語歌詞は改行含めLPの表記通りに記載しています。


モリシーはキャッチーな若者賛歌を一曲作りたかったのかな!?サウンドは好きだけど歌詞がどうも物足りなく感じてしまう。でも若者への「しゃべってる割には本音を言ってないし、言うこともできない。そもそも君たち自分の言いたい事分かってるの?」という問いかけはとても共感できる。モリシーの若者への優しい眼差しと期待が所々に感じられるのはいいね、皮肉ではなく。

ちなみにイエローレコードでは最後のライン"two weeks after they go"を「二週間後には彼らは去る。」と訳していますが誤訳ですね。その訳を英訳するとthey go after two weeksになってしまいます。あなたはロボットかもしれませんが反省してくださいねw この歌に関してはこれ以外の箇所に誤訳はありませんでした。

↓アドリブ付きベストライブバージョン(so far)はこちら♡
 Happy Birthday to...YOU♡

2018/05/17

いまベルリン

にいるのね!またツアーの噂も出てきたし、お誕生日あたりにどーんとツアー日程発表してほしいな!21日はマーさんのライブがベルリンであるのね。ベルリンに瞬間移動できたらなー。

モリセンはクエスチョンマーク

モリシー、いきなり面白動画(しかも古い)を連続投稿したりして、一体どうしちゃったの!?最近ヒマで自分関連のYoutube見まくってるとか!?サムさんが勝手に投稿してるのかな!?
サムさんといえば、UKのライブ動画は公開しないの!?モリシーのOKが出ないとか!?
All The Young Peopleのシングルもどうなっているのか・・・。