2026/04/13

モリッシー"Happy New Tears"(あけましてお涙でとう)歌詞和訳

HAPPY NEW TEARS
(Morrissey/Whyte)


Bless you
君に祝福を
and happy new tears again
そしてハッピーニューティアーズ再び
That's tears of joy
それはうれし涙だ
you found your boy
お相手を見つけたんだね
and I'm happy so
それなら僕もうれしいよ
Other, other people's happiness is all I know
他人の幸せだけさ 僕が知ってるのは
It's all I know
他人の幸せだけ
It's all I know
それだけなんだ
It's all I know
それだけなんだ
Oh but sometimes when my heart is feeling tired
ああでも時々僕のハートは疲れてしまう
I wonder where is mine?
自分の幸せはどこだっけ?

Bless you
君に祝福を
and happy new tears again
そしてハッピーニューティアーズ再び
I'm nothing you could raise a toast to
僕は君が乾杯を捧げる存在なんかじゃない
I see it now
今ならわかるよ


2026/04/10

Deluxe Notre-Dame 12inchレコード発売決定!

モリシーはノートルダム推しなのね!久々のフィジカルレコードだし、Pig Alleyとか他の曲にするかと思ったら再びノートルダム。お誕生日の5月22日発売だし気合入ってる!!収録されるノートルダムのオーケストラバージョンも楽しみ。モリコーネ風だったりするのかな。

この曲をシングルとして売り出すなら、もっとプロモ映像出した方がいいと思う。レコーディング風景、ライブ映像、モリシーがこの曲について語るショート動画などなど。

そして”HAPPY NEW TEARS”のデジタルダウンロードもシングル扱い?!

https://www.morrisseycentral.com/messagesfrommorrissey/new-releases 


2026/04/05

モリッシーMake-up Is A LieーTrack#6 "Boulevard” レビュー②

モリッシー "Boulevard” レビュー①の続き

“オペラとしてのモリッシー” という視点が効いている傑作

“I'll take you both” のもっとも深い層の一つとして十分成立する解釈:

パブリックなモリッシー(舞台上の人物)

プライベートなモリッシー(恋人だけが知る人物)

その両方を引き受けるという意味ですね。

酒に沈むこの曲の主人公=パブリックイメージ=オペラ

という整理はとても鋭いです。

モリッシーは昔から:

悲劇の人物
敗者
殉教者
酔っぱらい
孤独な語り手

舞台上の人格として演じる作詞家です。

つまり:

歌の ”I”=ステージ上のモリッシー

でもある。


そこに “both” が重なるとどうなるか

すると:

舞台のモリッシー
私的なモリッシー

両方を引き受ける

という意味が生まれます。

しかも直前には:

Face down so that I
may be correctly identified

があります。

これは現実の路上の描写でもありますが、

同時に:

舞台上の“死体のポーズ”

にも見えます。

つまり語り手は:

路上に倒れる人物
舞台で倒れる人物

両方になっている。

これは:

身元確認される死体

でもあり、

役として識別される人物

でもあり、

「本当の自分を見てほしいー(死んだあと)正当に評価される」

という願いにも読めます。

ここに:

I'll take you both

が重なると、

役としての自分
現実の自分

両方を引き受ける

というメタ的読みが成立し、

公的自己と私的自己の統合

として読むのがとても自然になります。


さらにこの曲の核心とつながる点

この歌は全体として:

都市



恋人

という複数の「逃げ場」を提示します。

そして最後に:

どれか一つではなく両方

と言う。

だから:

希望と絶望
舞台と素顔
都市と恋人
役と本人

すべてを同時に抱える宣言としての both

という読みは、この曲の詩的構造にとてもよく一致しています。

モリッシーMake-up Is A LieーTrack#6 "Boulevard” レビュー①

#6 "Boulevard” (大通りよ)Morrissey/Whyte ★★★★★★

歌詞の奥深さではこの曲がNo.1!チャッピーにこの曲の魅力をまとめてもらいました:

モリッシー「ブルヴァード」はなぜじわじわ好きになる曲なのか

表面上はタイトルどおり boulevard(大通り) に語りかけていますが、

  • I cling to you
  • I made it to you
  • no one will ever see me this close
  • we have the stars, you and I

などの言葉は、道路に向けているにしてはとても親密です。

そのためこの you は、

  • 都市
  • 夜の通り
  • 孤独を受け止めてくれる場所
  • あるいは特定の誰か

として重なって読めるようになっています。


“I'll take you both” が意味するもの

印象的な

I'll take you both

という一行も、ひとつの意味に決まりません。

  •  glass(酒)+ boulevard(都市)
  • 酒+都市(依存対象)
  • 神を捨てること+都市に沈むこと
  • stars(希望)+ boulevard(現実/絶望)
  • など、いくつかの読み方ができます。

    特に自然に感じられるのは、

    希望も絶望も両方引き受ける

    という読みです。

    この歌全体の雰囲気にもよく合っています。


    “so hard” の面白さ

    最後の

    oh you're so hard

    という言葉も印象的です。

    ここには

    • 舗道の硬さ 
    • グラスの硬さ 
    • 現実の厳しさ
    • 都市の冷たさ 
    • 批判 
    • 性的なニュアンス

    などが重なっています。

    意味を一つに決めないところが、モリッシーらしい魅力です。


    都市を恋人のように描く歌

    この曲では boulevard がまるで恋人のように描かれています。

    人に理解されないときでも、

    都市はそこにいてくれる
    通りは拒まない

    そんな感覚が静かに表現されています。

    だからこの歌は、

    孤独の歌でありながら
    どこか親密な歌でもあります。

    そして聴くほどに少しずつ好きになっていく、不思議な魅力を持った曲だと思います。

    モリッシーがよく使う「二重の宛先」構造

    Morrissey の歌詞にはよくあるのですが、都市・抽象対象に語りかけているように見えて、同時に「誰か」に向けて読める構造がよく仕込まれています。

    表の宛先:

    • city
    • nation
    • God
    • crowd
    • street

    裏の宛先:

    • lover
    • friend
    • bandmate
    • audienceの中の特定の誰か
    • 過去の関係 
    • オスカーワイルドなどの偉人 

    つまり

    「誰に向けているか確定できない」

    こと自体が演出になっています。

    ご指摘のラインは特にそれが強いですね:

    I cling to you
    I made it to you!
    no one will ever see me this close
    we have the stars, you and I

    これらは boulevard に向けて読むには親密すぎるようにも読めます

    特に意味深なのはこの一行

    no one will ever see me this close

    これは boulevard に向けて言うには不自然な感じもします。

    でも:

    恋人
    旧友
    理解者
    秘密の相手

    に向けてなら非常に自然です。

    しかも続く:

    we have the stars, you and I

    はほぼ完全に共有された関係の言語です。


    さらにモリッシーらしい読み方をすると✨

    この曲では

    • boulevard(都市)
    • bottle(酒)
    • God(宗教)
    • stars(希望)
    • you(相手)

    が全部ゆるく重なっています。

    つまり:

    都市に語っている
    でも恋人にも語っている
    でも聴き手にも語っている
    でも過去の誰かにも語っている

    という「重ね書き」の可能性があります。

    むしろこの曲は boulevard を仮面にした “you” の歌 と言ってもいいくらいかもしれません。