2018/02/12

モリッシー "My Love, I'd Do Anything for You" 対訳

"MY LOVE, I'D DO ANYTHING FOR YOU"
愛するひと、何でもするよ
MORRISSEY
モリッシー
 Japanese Translation: aki-cat

Teach your kids to recognize and despise all the propaganda
子どもたちにすべてのプロパガンダを見極め軽蔑することを教えるんだ
filtered down by the dead echelons mainstream media
死んでる通信傍受局・主要メディアによって下層に浸透してる
You know me well, my love, I'd do anything for you
オレのことよく知ってるよね、愛する人、オマエのためなら何でもするだろう
society's hell, you need me just like I need you
社会は地獄、オマエにはオレが必要、ちょうどオレがオマエを必要なように

Weren't we all born to mourn and to yawn at the occupations
オレたちは皆、職場で嘆いたりあくびするように生まれついたんじゃないか
that control every day of our lives
オレたちの日々の生活は、職業にコントロールされてる
we can't live as we wish, live as we wish, live as we wish
望む通りには生きられない、望む通りに、望む通りに
You know me well, my love, I'd do anything for you
オレのことよく知ってるよね、愛する人、オマエのためなら何でもするだろう
society's hell, you need me just like I need you
社会はクソ、オマエにはオレが必要、正にオレがオマエを必要なように

We all go our own ways separately in the same direction
オレたちは別々に我が道を行く、皆で揃って同じ方向へ
and here am I every night of my life always missing someone
オレといえばこの人生、毎晩いつも誰かに逢いたがってるのさ

I'd like to be blotted out just before I become aware of the pain
拭い去られて消えたいんだ、その痛みを自覚する直前に
the more I wish in my heart for someone the less likely they come.
心の中で誰かを望めば望むほど、その人はやって来ないみたいだ

※英語歌詞は改行含めLP表記のママです

追記:最近のライブで"We all go our own ways separately (but) in the same direction..."と"but"を入れて歌っているので少しわかりやすくなりましたが、ここは「皆が独自の道を行ってるようで、実は同じ方向に向かってる」という意味合いです。この歌の中で一番好きな一節です。ワイルドな歌詞とサウンドなので「オレ」と「オマエ」で訳してみました。

0 件のコメント:

コメントを投稿