"I'm Throwing My Arms Around Paris"
MORRISSEY
パリを抱きしめて
モリッシー
(対訳:aki-cat)
In the absence of your love
君の愛がないとき
and in the absence of human touch
そして人間味もないとき
I have decided
僕は決めたんだ
I'm throwing my arms around
両腕を投げ出して
around Paris because
パリを抱きしめる、だって
only stone and steel accept my love
ストーンとスチールだけが僕の愛を受け入れてくれるから
In the absence of your smiling face
君の笑顔がないとき
I travel all over the place
僕はそこらじゅう旅をする
and I have decided
そして決めたんだ
I'm throwing my arms around
パリを抱きしめる
around Paris because
パリ中を、だって
only stone and steel accept my love
石と鋼鉄だけが僕の愛を受け入れてくれるから
I'm throwing my arms around
パリを抱きしめている
Paris because nobody wants my love
誰も僕の愛をほしがらないからね
nobody wants my love
誰も僕の愛をほしがらない
nobody needs my love
僕の愛なんて必要ない
nobody wants my love
僕の愛をほしがらない
yes, you've made yourself plain
うん、平たく言えたじゃないか
yes, you've made yourself very plain
うん、君ってとっても分かりやすいね
【解説】この歌の面白いところは、モリシーが最後にあえて"plain"という言葉を強調して使っている点です。皆さん「ハッキリ」と訳されていますが、"plain"は「単純、シンプル、平たく、分かりやすく」の意味合いが大きいです。プレーン・ヨーグルトのプレーンなイメージですね。「平地」という意味もあります。この歌詞の中身について「君はハッキリ言った」と強調したいのなら、"plain"ではなく"clear"という単語を使ったと思いますが、それだとこの歌のオチがつまらなくなりますよね!?
0 件のコメント:
コメントを投稿