2017/10/30

The Bull's Head Necklace

最近モリシーがつけてるブルのネックレス、グッチかなぁ!?UFOのシンボルが入ってる!
https://www.gucci.com/us/en/pr/jewelry-watches/silver-jewelry/silver-jewelry-for-women/anger-forest-bulls-head-necklace-p-491687J65788524

2017/10/29

Russel Brand on Morrissey

Russell Brand on his Hammersmith Apollo show, addiction, book number four, Noel and Corbyn (NME)

すごく笑えるエピソード!ホテルの部屋の電話にモリシーから突然電話がかかってきて、その時ちょうどバスタブにお湯を入れているところだったら貴方ならどうする・・・!?

普通は止めに行くけど、電話口から離れたとたんモリシーが電話を切ってもう二度とかかってこないかもしれないもんね。

ラッセルもモリシーとまだよく知り会っていない頃ならかなりの興奮状態だったと思うし、モリシーから「このホテルには水を吸い取る特別なバキュームクリーナーがあるから、水が溢れても大丈夫」(笑)と言われたら、信じてしまっても無理もないかも。高級ホテルならなおさら(笑)。

かなり長電話したみたいだけど、おたがい同じホテルに居るのに会って話そうということにはならなかったのね(笑)。

ラッセルって「~中毒」から自由になるための本を出したり、積極的に奉仕活動しているのね。尊敬♡

2017/10/27

シングルB面"Judy Is A Punk" - Live in Tokyo 2016!

本日発売のニューシングル"Spent The Day In Bed"のB面"Judy Is A Punk"は、なんと去年のオーチャードホール2日目アンコールらしい!この音源を選んでくれてうれしいのぉ。。涙

”I-She-Tell” x 3 +”I love you” x 1 のアイシテル大放出バージョン!



これはシングルも欲しくなってきた。買うならこのClear Vinylがいいし、出費が悩ましいのぉ。。涙

2017/10/25

2ndシングル I Wish You Lonely (Official Lyric Video)

本当に疑問なのですが、Lyric Videoが出ると一刻を争って、間違えてるかもしれないがさつな対訳をブログにアップするのは誰の為!?誤訳がなければ良いですが、そうでなければモリシーのためにはならないし、誤訳があっても気づかず鵜呑みにしてしまう英語が苦手なファンのためにもならない思うのですが…。アクセス数・リツイート率UP!?人気とり!?結局ご自身の為ですね。

私ならアーティストの魂入りの歌詞を適当に訳して公開するなんてありえないし、誤訳が見つかれば速攻訂正しますけど。恥ずかしくて放置なんてできません。急いで訳したから間違いがあるかももしれないなんて詭弁でしょう?時間をかけて訳したとしても今出してるその翻訳の実力しかないのでは?主語が無ければ全て命令形で訳すなんて、多少でも翻訳に携わっている人ならありえないと思います。←この意味が分からない英語レベルの方、自分の訳に誤訳がないと信じている方なのかもしれませんね…。残念です。

プロフに「ライター」「翻訳」など記されている方はその道のプロかセミプロではないのですか?プルーフリーディングが大事なことを知っていると思うのですが。

話が大分それてしまいましたが、2ndシングルこれきたか~!ライブよりずいぶん優しい感じ。完成度高いしファンの受けはいいと思うけど、Spentでモリシーに興味を持ち始めた人たちがこの強烈な歌詞で逃げないといいなw 
でも、アメリカのカレッジラジオ系では結構盛り上がるかもしれないね。日本ではちょっとこの曲チャートには・・・というか、そもそもノー国内盤、ノープロモーション、ノーBMGイン・ジャパンなの!?


2017/10/20

モリッシーが勧めているのは・・・

Spent The Day In Bedの歌の中でモリシーが勧めているのは、ニュース番組を見るのをやめることとと、自分に優しくすることだけですね。自分はベッドで一日過ごして幸せだった(過去の話)けど、君はご自由に。でも一度くらい自分に優しくね、という内容です。ベッドで一日過ごすことは特に勧めていません。モリシーも「現在」はもう一日中は過ごしていないかもしれませんよ(笑)。

 "And I recommend that you stop watching the news!"のthatはベッドで過ごすことではなく、that以下のこと(ニュース番組を見るのをやめること)ですね。流れがスムーズでループしているので気づきにくいかもしれませんが、このラインで話題をニュース番組のことに替えています。
解釈はもちろん自由ですが、誤訳の上にいくら立派な解釈を乗っけても、傍から見れば痛いだけってことありますよね…。

2017/10/17

Morrissey - Spent the Day in Bed (Official Video)

わー!車いすのモリシーなんて想像したこともなかった!建物や光の感じもすごくいいと思う!監督だれ!?

でも・・・でも・・・私が監督だったら歌ってる間もモリシーを車いすに座らせたままにしたかな!椅子席のモリシーがいまいち・・・待合室の椅子に座らされて待てない子どもみたいw ラスト、椅子から転げ落ちるのはいい!

バンドメンバーとダンサーが車いすのモリシーをもてあそぶところは最高! Time Do As I Wishのところでダンサーが踊るところも素敵!バートンさんのチョイ出しもいいね!そこは文句なし!

でも・・・ラストのどアップはいらなかったかな。。どアップ入れるんだったら目を閉じた方がよかった、この前のライブのミートイズマーダーのルトガーみたいなイメージで!或いは、目を閉じたまま笑っているモリシーをバートンさんが連れ出すとかねw

【追記】撮影場所:Peckham Liberal Club, London 監督:Sophie Muller ダンサー:David Hoyle サッカー選手:Joey Barton from NME
※ラスト、目をとじているかもしれません。暗くて微妙です。

2017/10/12

"I-she-tell" in Berlin!

モリシーが"I-she-tell(アイシテル)"って言ったの気が付きましたか?私は生放送中に気付いちゃった♡ さぁどこでしょう!?

Spent The Dayもスタンドマイクになって良くなったね!My Love, I'd Do Anything For Youもかっこいい!早く全曲聴きたい!!

あと、Meat Is Murderの終わりでモリシーがステージ脇に座ったときのあの表情!
ホーリー$#&?@%!! 美しすぎた!!!




2017/10/11

フランスTV LIVE "Spent The Day In Bed"

冒頭でモリシー、司会者に「"Spend"じゃなくて"Spent"だよ」って、しっかり訂正入れてるね。
そう、ここはとても大事!勘違いしている人いるかも。
モリシーは"spent"(過ごした)と過去形で歌っていて、"spend"(過ごす)は現在形。
ということは、ベッドで一日過ごしたのは過去のこと。それがいつかは分からないけれど、現在の習慣ではない。そうなら”Spend” the Day in Bedっていうタイトルにしているはず。

現在形が多い彼があえてここを過去形で歌っているということは、「日がな一日ベッドで過ごしたことあるけどハッピーだったよ」くらいのニュアンスで、今も家に引きこもっているような印象の歌だと思われたくなかったのでしょう。きっとかなり拘ってると思います(笑)。

なので、スミス時代のイメージもあって、「さすがモリシー、相変わらず引きこもって社会と対峙しろという歌作ってる!」みたいな感想は、ちょっとモリ過ぎかもしれませんね(笑)。
この歌、一見シンプルそうでいくつかの要素が組み込んであって本当に面白い。

しかし、このスタジオセッティングは歌いにくかったでしょうね。あれっ?ジェシのギターが少しクリスアイザクぽくなってない!?好みの感じになってきた♡ 終わり方もジュールズの時より、こういうフェイドアウトの方がいいね。これからもどんどん成長していきそうで追っかけが楽しみ♡


2017/10/10

仏TV LIVE - Spent The Day In Bed

わ~このスタジオセッティング、歌いづらそう~!プロモーションがんばってるね!

この曲、さらっと聞けちゃうだけに歌詞を誤解している方が多いように思います。
この歌ではモリシー、「ベッドで一日過ごす」ことも「家に引きこもる」ことも「自分の好きにする」ことも勧めていないのです。勧めているのは「TV番組を見ないこと」と「1回でもいいから自分に優しくすること」だけですね。

歌の最初、ベッドで過ごすの最高云々歌いかけてくるから私たちに勧めるのかなと思うと、話題を変えて「それから君に勧めたいことがあるんだけど、TV番組は見ない方がいいんじゃない?」 と言ってるんです。ここがピンと来ない方はもう一度歌詞を読み直していただくとわかるかもしれません。

後の方で「君は好きにしていいけれど、僕はベッドで過ごしたよ」 と勧めていないことを念押ししてます。でも、「人生死んだら終わりだから、一度でもいいから自分に優しくしたら?」とは言ってます。でも自分に優しくすることって色々ありますよね。仕事を休むことかもしれないけれど、特に限定して勧めている訳ではありません。想像以上に歌詞が凝っているんです!

それからこの歌でモリシーは一貫して"spent(過ごした)"と言っていますよね。これはspend(過ごす)の過去形。ということは費やしたのは過去のこと、現在の習慣ではないということです。

現在形で歌うことが多い彼があえてここを過去形で歌っていることは、注目したいですね。ベッドで過ごした=引きこもりは過去のこと、継続性は。

「日がな一日ベッドで過ごしたことあるけどハッピーだったよ」くらいのニュアンスだと思います。 そこより「I love my bed」のところをコーラスまでつけて強調してるので、僕のベッドってこだわってメイキングしていていい香りもして最高なんだよ!と言うことを伝えたがっているような気がします(ここは単なる想像ですw)

「モリシーはお金持ちだからベッドで過ごせていいけど、我々は働かないといけない」みたいな感想は見当違いで、「別にそれは勧めてないけど?好きにしろって言ってるじゃん?」って言われちゃいますよw ちなみにテレビ番組を見ないこともI recommend that you ~なので、命令ではなく、あくまでお勧めですよね。たとえライブでこの部分がオーバーアクションになってたとしても、この歌はとても軽くて優しい歌だと思います。


2017/10/07

新曲6曲レビュー

BBC6LIVEで演奏された新曲6曲を、お気に入り順(ライブで聴きたい順)にレビューします♡

1. Spent The Day In Bed
ベッドに独り寝転んで、「ニュース番組は見ない方がいいよ、洗脳されるから」と歌うモリシー。「ベッドで過ごすのは最高だけど、君はご自由に。でも、一度くらい休んで自分に優しくしたら?」と歌うモリシー。 これぞ皆が求めているモリシー像!久々の優しいメッセージが嬉しい。「モリシー=ベッド」のイメージは誰にでも受け入れやすいし、キャッチーなメロディはシングルにぴったり!大ヒットしてほしい!

歌詞をよく聴くとわかりますが、実はモリシー、ベッドで過ごすことを特に勧めてはいないのです。そこがミソ!シンプルでいて練り込んだ歌詞をあのサウンドでループさせているので、何度リピートしても飽きない。そして"Time, Do As I Wish"のリフレイン。時間に対してコントロールさせてくれなんて歌えるのはモリシーだけ。美しすぎる。SFサウンドもかなり好み。
欲を言えば、ライブでのジェシのギターパートが少し耳触りだったので、たとえばクリス・アイザックのWicked Gameのような感じに弾いたらどお?笑


2.I Wish You Lonely
強烈な歌詞がいい!深い孤独と権力者への強い怒り。サウンドとぴったり合っている!ライブ演奏を重ねるごとに成長しそうな曲。もう少しアップテンポの演奏希望。

政治的な歌詞はあまり興味がないけれど、この曲は権力者の孤独とモリシーの孤独を重ね合わせているので断然好み。ラストその孤独を「最後に捕まったザトウクジラ」に喩えてから”Never giving in (決して屈服しない)”で〆たのが激かっこいい!(このクジラを追いつめたのがベルゲンの銃撃機でよかった。日本じゃなくて。。)

I wish you lonely 
お前が孤独でありますように
Like the last trapped humpback whale 
最後に捕らえられたザトウクジラのように
Chased by gunships from Bergen 
ベルゲンの銃撃機群に追われた
But never giving in, never giving in 
でも絶対に屈しない、絶対に屈しない
 
3.Jacky's Only Happy When She's Up On The Stage
歌詞をまだ全部聞き取れていないけれど、こちらも強烈な女のドラマ。謎めいた孤独な女優ジャッキーの描写が活き活きしていて、終わりに向けてはちゃめちゃになっていく様が楽しい。こういう女性の歌は最近のモリシーの十八番だね。

”Since she lost you”のコーラス、最後の”EXIT!”の連呼もパワフルでかっこいい!ライブではバックボーカルが"Brexit!"と言っていたという記事があった。それを意識して歌詞を書いたのかどうかはどうでもいい(笑)。この曲ももう少しアップテンポの演奏希望!私もホーンはいらないと思う(笑)

モリシーお得意の三人称が主人公の歌の途中に一人称のラインを挿入してくる手法。そこが特に好きなので、そこだけ訳しておきます。

"Queue lights I am singing to my lover at night
 夜、ビームライトの交差の中、僕は愛する人に向けて歌う

Scene two everyone who comes must go
第二場:来たるものは皆去れ

Scene four it's blacker than ever before
第四場:いまだかつてない暗黒

Scene six this country is making me sick"
第六場:この国に吐き気がする


4.All The Young People Must Fall In Love
これは2ndシングル狙ってるね!ボズ、ひょっとしてGive Peace A Chanceを意識した!?オブラディ・オブラダ!?とてもポップで覚えやすいメロディ。サウンドはかなり好き。モリシーにしてはずいぶんハッピーでひねりのない歌詞だね。一般受けするかも。

でもタイトルにもなっているこのサビの部分は、ファンの間では意見が分かれると思う。

"Presidents come, presidents go, but all the young people must fall in love"
大統領たちはすぐ入れ替わる、でも若者はみんな恋に落ちないといけない

モリシーが「若者よ、恋しなさい」って歌うのってどうなの!?楽天的すぎない!?私は違和感あり。スミス派や前期モリソロ派の意見を伺いたいところ。

モリシーは”must”っていう言葉をよく使うけど、これは強い義務の言葉。恋に落ちるのってmustなのかなぁ!?若者なら特に衝動や願望じゃないの!?"want to" や"need to"だったら良かった。ライブでは"all the young people want to(need to) fall in love"って替え歌してほしいくらい。

英語圏の若者(この歌に出てくるkidsのような)はこの歌を聴いてどう思うのかな!?ふだんスミスやモリシーを聞かない若者。彼らに受け入れられればこの曲は大ヒットするかも!


<以下、後日追記します>

5.Home Is A Question Mark

6.When You Open Your Legs 

2017/10/04

Morrissey | Spent The Day in Bed Live | Jools Holland | 3 Oct 2017

やっぱりこの曲いい!聞けば聞くほど味が出る!昨日はmindのところをbodyに、今日はlifeに替えてたね。 ライブでどんどん成長しそう。モリシーの場合は全曲そうだけど。 昨日も今日もハンドマイクで歌っているけれど、スタンドマイクをお勧めする! この曲はスタンドマイクで歌った方が絶対かっこいいと思う!

2017/10/03

BBC 6 Live フル映像

使徒としておしゃべり&ジョークにも反応しておきますね♡
まずは、ひと言目の"made available"(都合つけた)"と会場名の"Maida Vale"のだじゃれ(笑)。
ソロに書き込む人たちもここはスルー!?面白かったのに~!!
メモ見ながらの"brown loaf..."はキュートだった♡
それから、「僕のことが少しぶれて(blurry)見えるとすれば、実はこんなに早起きしたのは初めてなので許すこと。もし許せなくても気にしないけどね。許すな!」には」爆笑!本人も言ってからうけてたね♡
"Hippopotamus"って言ったのはSparksの新譜タイトルだったのね。
あと「ユビキタス・ボズボーラ―」「(When You Open Your Legsが)サイクリングの歌」・・・That's it!
えっ?政治の話も訳せ?それはまたの機会に・・・。EXIT!





The Pretenders - Back On The Chain Gang

昨日カバーしたこの曲なかなか良かったわ~。The chain gangって「鎖に繋がれた囚人」って感じね。「列車に戻って囚人みたいに鎖に繋がれる」か。テーマがSpent The Day In Bedと少しリンクしてる。


クリッシーとモリッシーって仲良しだったよね?そういえばモリシー自伝に彼女のギョッとするエピソードが書かれてたっけ(笑)。この曲の最近のライブビデオも見たけどかっこよかった。金髪になってた!
モリシーが歌うカバー曲に外れはないね。えっ?To Give?あの曲はノーカウントで!

ドラムヘッドに日本語レーベル@BBC6Live!

モリシー!ドーモ x 3!!!これって日本盤レーベルのモック!?曲目のグーグル翻訳?w でも嬉しい~こうやって日本語使ってくれて!これって日本に来るよっていうSPACEメッセージ!?
日本語盤買うから来て来て♡

2017/10/01

モリッシー  Spent The Day In Bed (スペント・ザ・デイ・イン・ベッド)(日本語字幕付)

自分の対訳をこんな風にOfficial Videoに載せてYouTubeで公開すると問題あるかなぁ!?Perfectly legal!?  Morrissey Officialに問い合わせたけれど返事が来ない…。
目的はLow In High School LP日本盤の応援なので、大目に見てくれるかな!?クレームが来たら引っ込めればいいか。Be good to yourself, and enjoy!