Spent The Day In Bedの歌の中でモリシーが勧めているのは、ニュース番組を見るのをやめることとと、自分に優しくすることだけですね。自分はベッドで一日過ごして幸せだった(過去の話)けど、君はご自由に。でも一度くらい自分に優しくね、という内容です。ベッドで一日過ごすことは特に勧めていません。モリシーも「現在」はもう一日中は過ごしていないかもしれませんよ(笑)。
"And I recommend that you stop watching the news!"のthatはベッドで過ごすことではなく、that以下のこと(ニュース番組を見るのをやめること)ですね。流れがスムーズでループしているので気づきにくいかもしれませんが、このラインで話題をニュース番組のことに替えています。
解釈はもちろん自由ですが、誤訳の上にいくら立派な解釈を乗っけても、傍から見れば痛いだけってことありますよね…。
0 件のコメント:
コメントを投稿