ALMA MATTERS
アルマゴト
MORRISSEY
モリッシー
(translation:aki-cat)
(translation:aki-cat)
So, the choice I have made
で、僕の選んできた事は
may seem strange to you
君にとっては変かもしれない
but who asked you anyway?
でも別に君は頼まれてないよね?
it's my life
これが僕の人生
to wreck
壊すのさ
my own way
自分で自分の行く道を
You see, to someone somewhere
ねぇ、どこかの誰かさんへ
Alma matters in mind
心の中の女性性(アルマ)は大切
body and soul
肉体と精神
in part and in hole
一部そして全体(穴)で
to someone somewhere
どこかの誰かへ
Alma matters in mind
心の中の母校(アルマ)は大事
body and soul
肉体と精神
in part and in hole
一部と全部(穴)で
So, the life I have made
で、僕が作り上げてきた人生は
may seem wrong to you
君にとっては間違いなのかもしれない
but I've never been surer
でもこれ以上確かなものはないんだ
it's my life
これが僕の人生
to ruin
台無しにするのさ
my own way
自分で自分のやり方を
Because to someone somewhere
なぜって、どこかの誰かさんへ
Alma matters in mind
心の中のアルマ事(ゴト)
body and soul
肉体と精神
in part and in hole
一部と穴で
”Alma Matters”というモリシーの造語をどう訳すかずいぶん迷って、私も造語で対決してみた。一語に限定して訳すとイメージが偏るし「アルマ」のままにしておくと説明不足な感じがするのね。本人は厳密に定義していないが、インタビューやステージでのコメント、Music Video、ライブのバックドロップで、"Alma"「女性(性)」と"Alma mater"「母校(の校歌)」の意味があると言っている。"matters"という単語も動詞の三単現「大事」と名詞の複数形「事柄」の両方に読み取れて面白い。
ちなみに"hole"は"whole"のタイポではなく、歌詞カードにも"hole"と印刷されている。女性がテーマの歌だけに穴をMoziったのかな。
0 件のコメント:
コメントを投稿