2017/11/19

モリッシー "I WISH YOU LONELY" 対訳・解説 

I WISH YOU LONELY
孤独でありますように
MORRISSEY
モリッシー
対訳:aki-cat
I wish you lonely
お前が孤独でありますように
if only for one day
一日だけでも孤独なら
so that you might see
routine for me
私の日課がわかるかもしれない
since the day I was born
生まれたその日からの
Think of yourself only
自分のことだけ考えてる
of everything you demand or you want or you need
それは全部お前が要求するものか、欲しいものか、必要なもの
and to hell, to hell! with everybody else
それからまったく!他人のことなどお構いなしだ
Turn the key slowly
その鍵をゆっくり回すと
remember how I can't sleep
眠れない感じを思い出す
(or, if ever I do, an earthquake couldn't agiitate)
(もし眠れたとしたら、地震でも邪魔できないだろう)

Tombs are full of fools
墓場は愚か者でいっぱい
who gave their life upon command of
命令されて命を捧げたんだ
monarchy! oligarch!
君主国家に!支配者に!
head of state! potentate!
国家元首に!君主に!
and now?
それでどうなった?
never coming back! never coming back!
決してもどらない!決してかえらない!
Tombs are full of fools
墓場は愚か者でいっぱい
who gave their life upon command of
その命を捧げた指令は
romance gone wrong
うまくいかないロマンス
the same old glue
ありきたりにくっついても
never coming true!
決して成就しない!
never coming true!
決して成就しない!
Tombs are full of fools
墓場は愚か者でいっぱい
who gave their life upon command of
その命を捧げたコマンドは
heroin! heroin! heroin!
ヘロイン!ヘロイン!ヘロイン!
heroin! heroin! and?
ヘロイン!ヘロイン!それで?
never coming back!
決してもどれない!
never coming back!
決してかえれない!
I wish you lonely
お前が孤独でありますように
like the last tracked humpback whale
最後に追跡されたザトウクジラのように
chased by gunships from Bergen
ベルゲンからのガンシップに追われた
but never giving in!
でも決して屈しない!
never giving in!
決して屈しない!


◆解説◆
この歌の"You"はきっとトランプ自身か彼のような権力者(+モリッシー自身)でしょう。”only of everything you demand”と”to hell with~”という言葉を使っているからです。”humpback whale”(せむしの鯨)もトランプを連想させますw。とすると"You"はリスナーのことではないので、「君のことだけ考えて」「覚えておいて」など、リスナーに言っているように訳すと意味不明になってしまいます。モリシーがトランプのことを「君」とは言いそうにないので「お前」と訳してみました。
"To hell..."のところを「心から…」と訳している方がいますが、そんな訳どこからきたのでしょうか!?ここは”to hell with~”のイディオムと考えるのが自然でしょう。
孤独というお得意のテーマに加え、不眠、ロマンス、クジラなどを勇敢に入れて単なる反権力ソングになっていないところがさすが!ところでモリシー、そんなに不眠なの?w
⇒ぜひOfficialの訳と比べてみてください! ご意見等お待ちしています!

⇒"Spent The Day In Bed"の日本語訳付 Lyric Videoはこちら

0 件のコメント:

コメントを投稿